domenica 3 gennaio 2010


Lullabye-bye

Paso a paso, nota a nota, hemos llegado al final del recital, con esta canción cuyo título es un juego de palabras entre lullaby, la nana, y el saludo inglés bye bye! con que las shootin’stars saludan y dan las buenas noches al público. De manera similar a la canción “‘Love’&Desires!”, dibujando un moto circular al recital, no deberíamos dejarnos engañar por la melodía suave, el dulzor de la voz y la música tranquila, jazz y soñadora de una canción de cuna: de hecho el testo es arañador y rabioso. Entonces, ¡cuidado! ¡y no juzguéis las canciones de las shootin’stars por las apariencias!

Lullabye-bye

Lullaby, you said “goodnight”
You leave me alone, high and dry
Your hide and seek
Your childish cheeks
I wish they could vanish in a sec

So my dirty thoughts would pursue you all night long
And I would stop singing
This mean lullaby

I wish you could dream tonight
The sweetest nightmares I can think of
I’d scratch your face
I’d wreck your grace
I’d put shameful thoughts into your minds

So your sleep would be disturbed by my eyes
And I would stop singing
This mean lullaby, lullaby




Traducción:

Nana, me dices “adiós”
Y me dejas sola y vacía
Tu escondite
Tus mejillas infantiles
Querría que se desvaneciesen al instante

Y así, mis pensamientos sucios te perseguirían toda la noche
Y yo acabaría de cantar
Esta nana mala

Querría que pudieras soñar esta noche
Las más dulces de las pesadillas que pueda imaginarme
Te arañaría la cara
Destruiría tu gracia
Pondría pensamientos inverecundos en tu cabeza

Y así tus sueños serían molestados por mis ojos
Y yo acabaría de cantar
Esta nana mala


Ninna nanna d'addio

Ninna nanna, hai detto “buonanotte”
E mi hai lasciata sola, high and dry
Il tuo giocare a nascondino,
Le tue guance da ragazzino,
Vorrei che svanissero in un istante

Così i miei pensieri sporchi ti inseguirebbero tutta la notte
Ed io smetterei di cantare
Questa ninna nanna cattiva

Vorrei che potessi sognare, questa notte,
I più dolci incubi che possa immaginare
Ti graffierei il volto, distruggerei la tua grazia
Metterei pensieri vergognosi nella tua mente

Cosicché i tuoi sogni verrebbero disturbati dai miei occhi
Ed io smetterei di cantare
Questa ninna nanna cattiva



“Giacendo al sole”

“Lying in the Sun” es una canción de P. J. Harvey no muy popular, pero encantadora que las shootin’stars tocan de manera muy personal leyendo otro cuento de Giulia Bottaro. Este cuento “Giacendo al sole” representa el final conceptual del recital de manera que todo pueda conectarse a la primera descripción del espectáculo.

It was just like an ocean of green, walls of green on both sides of the stream, green all around and no open space and no horizon.

Era como un océano de verde, paredes de verde de los dos lados de la corriente, verde por doquier y ningún espacio abierto, ningún horizonte.

De hecho, el cuento narra la historia de dos mujeres que se acuestan a descansar, acaloradas después de una larga conversación sin meta. Una de las dos empieza a tocar la guitarra y a cantar la canción "Lying in the Sun" y la otra se da cuenta que tiene nausea, una nausea tan fuerte que parece el mareo más grande de los siglos, hasta que finalmente da a la luz hojas, y plantas, y ramas que cubren todo el mundo. Durante la lectura del cuento, las shootin'stars enseñan el cuadro de Frida Kahlo "Raíces".

sabato 2 gennaio 2010


La canción sin nombre o de la flauta travesera

Entre canciones de amor, de dulces muertes y bichos crueles, hemos llegado a la canción nacida por una improvisación con la flauta travesera por las calles de Cork, Irlanda. La batería empieza con un ritmo casi tribal, seguida por la guitarra y la flauta. El volumen sigue aumentando y arrastrando al público, acabando con marcar el compás y batir palmas a ritmo de flamenco. A menudo, durante esta canción dos performers abren paso entre el público con unas máscaras venecianas, y bailan al ritmo, jugando con las bolas y creando una atmósfera emocionante para ambos el público y el grupo. ¡Incluso hay quien se asusta al verlas!
En “Amore verde” la canción empieza con la lectura de “Le Revenant” de Baudelaire. Así entre movimientos, danzas, música, improvisación, ritmo y palabras el público está enlazado en una performance más completa.

Le Revenant

Comme les anges à l’œil fauve,
Je reviendrai dans ton alcôve
Et vers toi glisserai sans bruit
Avec les ombres de la nuit ;

Et je te donnerai, ma brune,
Des baisers froids comme la lune
Et des caresses de serpent
Autour d’une fesse rampant.

Quand viendra le matin livide,
Tu trouveras ma place vide,
Où jusqu’au soir il fera froid.

Comme d’autres par la tendresse,
Sur ta vie et sur ta jeunesse,
Moi, je veux régner par l’effroi.

For Me, My Friend

En esta canción se mezclan dos confesiones de amantes, una en ingles y otra en español, la última sacada del maravilloso soneto escrito por Federico García Lorca "El poeta dice la verdad":

Quiero llorar mi pena y te lo digo
para que tú me quieras y me llores
en un anochecer de ruiseñores
con un puñal, con besos y contigo.

Quiero matar al único testigo
para el asesinato de mis flores
y convertir mi llanto y mis sudores
en eterno montón de duro trigo.

Que no se acabe nunca la madeja
del te quiero me quieres, siempre ardida
con decrépito sol y luna vieja;

que lo que no me des y no te pida
será para la muerte, que no deja
ni sombra por la carne estremecida.

Podemos escuchar las líneas melódicas sensuales del clarinete y de las voces, en una canción que más que otras se acerca a la musicalidad del blues americano.

When the Devil
Will recognize me
What will I ask him
For you, my friend?


It's your shadow
The beauty sleeps in
Till the morning comes,
Till the morning


I'll confess, Sir, ("quiero matar al único testigo)
My gracious sinner, (para el asesinato de mis flores)
‘Cause the Devil knows (y convertir mi llanto y mis sudores)
Yes, the Devil knows (en eterno montón de duro trigo")

It's your shadow
The Devil sleeps in
Till the morning comes,
Till the morning


When the Devil ("que no se acabe nunca la madeja)
Will recognize me (del te quiero me quieres, siempre ardida)
What will I ask him (con decrépito sol y luna vieja")
For you, my friend?

When the Devil
Will recognize you
What will you ask him
For me, my friend?

Traducción:

Cuando el Diablo
Me reconozca
¿Qué le pediré
Para ti, amigo mío?

Tuya es la sombra
Donde duerme la belleza
Hasta que llega la mañana
Hasta que llega

Confeso, Señor, (quiero matar al único testigo)
Mi gracioso pecador, (para el asesinato de mis flores)
Porque el Diablo sabe, (y convertir mi llanto y mis sudores)
Sí que el Diablo sabe (en eterno montón de duro trigo)

Tuya es la sombra
Donde duerme el Diablo
Hasta que llega la mañana
Hasta que llega

Cuando el Diablo (que no se acabe nunca la madeja)
Me reconozca (del te quiero me quieres, siempre ardida)
¿Qué le pediré (con decrépito sol y luna vieja)
Para ti, amigo mío?

Cuando el Diablo
Te reconozca
¿Qué le pedirás
Para mí, amigo mío?