venerdì 11 dicembre 2009

With the Lights Off
Fotografía de Alexandra K. Campbell



With the Lights Off
Eveline

La canción empieza con la lectura de un cuento muy breve escrito por Giulia Bottaro, pero como todavía no lo tengo (¡y no es que no se lo pregunté, sino que parece muy celosa de sus papelitos!), diré sola y simplemente que se trata de una carta de un varón enamorado, pero tan terriblemente enamorado que acaba con anularse en su amada, Eveline, la cual, metafóricamente, roba sus ojos, come su corazón y firma ella misma la carta de confesión del pobre.
¡Y quién quiera saber más, se lo pregunte a Giulia!
La canción "With the Lights Off" es también inspirada por "Diario de Golondrina" de la escritora belga Amelie Nothomb.
Musicalmente, la canción es reiterativa en las estrofas que crean un sentimiento creciente de ansia y espera, trayendo a la memoria el ritmo de las olas y del deseo sexual. En cambio, en el estribillo la música estalla en un rock más abierto.
Please, can you switch off
The lighting button in my empty skull?
I am not afraid to put an end to my shaken senses

I am not afraid
I can feel the waves, I can feel the waves
There's no music in my eyes
No love, no pain, no taste and no desire

Oh, Eveline!

You will be my sacrifice
you will be my last surprise

I can feel enough, I can feel enough, I can feel

I am not afraid
I can feel the waves, I can feel the waves
There's no future in your eyes
Can I wish can I wish can I wish my last desire?


Traducción:

Por favor, ¿podrías apagar
El botón que parpadea en mi cráneo vacío?
No me da miedo acabar con mis sentidos estremecidos

No me da miedo
Puedo sentir las olas, puedo sentir las olas
No hay música en mis ojos
No hay amor, ni pena, ni gusto, ni deseo

Ay, Eveline!

Tú vas a ser mi sacrificio
Vas a ser mi última sorpresa

Puedo sentir bastante, puedo sentir bastante, puedo sentir

No me da miedo
Puedo sentir las olas, puedo sentir las olas
No hay futuro en tus ojos
puedo pedir, puedo pedir, puedo pedir mi último deseo?

sabato 5 dicembre 2009

The Mantis Syndrome
Fotografía de Francesca Cricco


The Mantis Syndrome
El síndrome de la mantis religiosa

Es decir, saltar de la sartén y dar en las brasas: de un amor posesivo al bicho más cruel: la femme fatale. La canción es muy divertida y narra en primera persona los amores tragicómicos de una belle dame sans merci. También musicalmente la canción es sencilla y jocosa ¡y hasta incluye un trozo de la marcha fúnebre!

Si te pasa de escuchar "The Mantis Syndrome" en un recital, ¡no te olvides de mirar las caras de miedo de los hombres! No todos tienen sentido del humor.

"Beautiful night!" He was saying
When he was run over by
The blue van
"Oh, what a sweet death!" I thought because
It was a blue ice-cream van


Maybe It was a really unpleasant thing to do
(Not to warn him about the red traffic light)
But I'll keep in memory of you, my sweetest friend,
Two strawberry and vanilla ice-creams
In the freezer


Look at the stars, my dear!
Don't care about the canyon under your feet!
You are one step from my love, so
Another step, please, Another step!


You're falling down, falling
Down, falling down...


I met Daniel at the last funeral
He was so handsome and he said:
"You look so happy, you don't really look blue... don't you care?"
I said: "He was a good guy, my prettiest lover,
It was a tragedy!
But, you know, life is short,
He was my boyfriend,
But now I need someone else!"


"Are you busy for the week-end?
Aren't you?
Are you busy for the week-end?
Sorry!"


Traducción:

"İQué noche tan bonita!" estaba diciendo él
Cuando fue atropellado por
La camioneta azul
"Oh, ¡qué muerte tan dulce!" pensé, como que
Se trataba de una camioneta azul de helados

A lo mejor fue muy poco cortés
(No advertirle del semáforo rojo)
De todas maneras, guardaré en tu recuerdo, mi dulcísimo amigo,
Dos helados de fresa y vainilla
En mi nevera

¡Mira las estrellas, cariño!
No te preocupes del precipicio a tus pies
Estás a un paso de mi amor,
por tanto, da otro paso, por favor,
sólo otro paso

estás cayendo,
cayendo, cayendo,
estás cayendo,

encontré a Daniel al último funeral
era tan guapo y dijo:
"Pareces tan alegre, no tienes cara de funeral... ¿No te importa nada?"
Y yo le dije a Daniel: "Era un buen tío, mi amante más lindo, ha sido una tragedia.
Pero, sabes, la vida es corta,
Era mi novio,
¡Pero ahora necesito a otro novio!

¿Estás ocupado el fin de semana?
¿No?
¿Estás ocupado el fin de semana?
¡Perdóname!

giovedì 3 dicembre 2009

Haiku + Lyrics "Love and Desires 2.0"

Love&'Desires'! 2.0


Solo un pesce silenzioso


Che ascolta


Ciò che desidero.






Dibujo y haiku de Giulia Bottaro

Love&'Desires'! 2.0

"Amor&'Deseos'! 2.0" es una de las más viejas canciones de las shootin'stars, que fue renovada para este espectáculo (y por esto lleva el 2.0 al final del nombre). Es una de las canciones más psiquedélicas del trío, que se desarrolla a partir de tres notas (re, #fa, #do) repetidas obsesivamente en la línea musical del bajo, mientras tanto, la guitarra crea un bordón que se parece más a un ruido que a un sonido y las baquetas de cepillos dibujan suaves paisajes musicales. Ésta es la alfombra para las primeras palabras del recital, palabras sacadas de una carta de Annemarie Clarac-Schwarzenbach y leídas en italiano y en inglés:

It was just like an ocean of green, walls of green on both sides of the stream, green all around and no open space and no horizon.

Era como un océano de verde, paredes de verde de los dos lados de la corriente, verde por doquier y ningún espacio abierto, ningún horizonte.

Éstas son las primeras palabras que evocan imágenes "verdes" y que tienen una fuerte correlación con el final del espectáculo. Y de pronto: la melodía de la voz, que canta suave y dulcemente palabras simples, llenas de imágenes sencillas, de amor... ¿de amor?
I'd turn you into
A sweet mouse
You couldn't flee from my house

You'd be a mint sweet (sweet, sweet, sweet mint)
So with no doubt I'd take you into my mouth
(Never come out)

That's what I wish
Wish
Just what I wish
Wish

I'd turn you into
A silent fish who listens to me as I wish
Wish, wish…

Traducción:

Te transformaría
En un dulce ratoncito
Así no podrías huir de mi casa

Serías un caramelo de menta,
Así seguramente te tendría dentro de mi boca
(nunca podrías salir)

Eso es lo que deseo
deseo
simplemente lo que deseo
deseo

Te transformaría
En un pez silencioso
que me escucha según mis deseos

deseo deseo...


Amore e desideri 2.0

Era proprio come un oceano di verde,
Muri di verde su entrambi i lati del torrente
Verde tutt'intorno e nessuno spazio aperto
Nessuno spazio aperto e nessun orizzonte.

Ti trasformerei
In un topolino
Non potresti fuggire dalla mia casa.

Saresti una caramella alla menta
(Dolce, dolce, dolcissima menta)
Cosicché, senza dubbio, ti terrei nella bocca
(Non potresti più uscirne).

Ecco cosa desidero, tutto ciò che desidero...

Ti trasformerei in un pesce silenzioso
Che mi ascolta a mio piacimento.
Ecco cosa desidero, tutto ciò che desidero...